Friday, March 6, 2020

Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites

Saint Matthew - Chapter 23


Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites. J-J Tissot
[1] Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

[2] dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribae et pharisaei.
Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.

[3] Omnia ergo quaecumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.
All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.

[4] Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.
For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.

[5] Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.

[6] Amant autem primos recubitus in coenis, et primas cathedras in synagogis,
And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,

[7] et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.

[8] Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.

[9] Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in caelis est.
And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.

[10] Neither be ye called masters; for one is your master, Christ.
Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.

[11] Qui major est vestrum, erit minister vester.
He that is the greatest among you shall be your servant.

[12] Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.

[13] Vae autem vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines! vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare.
But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.

[14] Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium.
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.

[15] Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos.
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.

[16] Vae vobis duces caeci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templo, debet.
Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.

[17] Stulti et caeci : quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum?
Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

[18] Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.

[19] Caeci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum?
Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

[20] Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quae super illud sunt.
He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:

[21] Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso :
And whosoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:

[22] et qui jurat in caelo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

[23] Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quae graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! haec oportuit facere, et illa non omittere.
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.

[24] Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.

[25] Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.

[26] Pharisaee caece, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.

[27] Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulchris dealbatis, quae a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia!
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness.

[28] Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

[29] Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,

[30] et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!
And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

[31] itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.

[32] Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
Fill ye up then the measure of your fathers.

[33] You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
Serpentes genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennae?


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam 

No comments:

Post a Comment