Saint John - Chapter 2
Jesus goes up to Jerusalem. J-J Tissot. |
After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
[13] Et prope erat Pascha Judaeorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :
And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Saint John - Chapter 2
Nicodemus. J-J Tissot. |
And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
[2] Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
[3] Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Nicodemus comes to Jesus by night. J-J Tissot. |
Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born again?
[5] Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
[6] Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
[7] Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.
Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
[8] Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.
The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[9] Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt haec fieri?
Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?
[10] Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israel, et haec ignoras?
Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
[11] amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.
[12] Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis?
If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
[13] Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis, qui est in caelo.
And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
[14] Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :
And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
[15] ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.
That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting.
[16] Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.
For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
[17] Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.
[18] Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
[19] Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.
And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
[20] Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :
For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
[21] qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.
Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam
No comments:
Post a Comment