Saturday, June 8, 2024

They devised to put him to death. St John Chapter xi. 46-56

St John Chapter xi : Verses 46-56


Contents

  • St John Chapter xi : Verses Verses 46-56 Douay-Rheims (Challoner) text, Greek (SBLG) & Latin text (Vulgate); 
  • Annotations based on the Great Commentary of Cornelius A Lapide (1567-1637)

St John Chapter xi : Verses 46-56


They devised to put him to death. J-J Tissot. Brooklyn Museum.
46
 
But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.  
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?  
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.  
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.  
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.  
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.  
53 From that day therefore they devised to put him to death.  
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.  
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.

46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς.
46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos, et dixerunt eis quae fecit Jesus 
47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
47 Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium, et dicebant : Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?  
48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.  
49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,  
50 οὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.  
51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,  
52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.  
53 ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.  
54 ⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν.
54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judaeos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quae dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.  
55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
55 Proximum autem erat Pascha Judaeorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos. 
56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
56 Quaerebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum? 
57 δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum

Annotations

 
   46. But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done. S. Augustine doubts whether they did this with good or evil intention; whether to announce to them that they might believe, or to betray Him that they might use severity, as says the Gloss. For they might do this with a good intention, namely, in order that the Pharisees, if they could not bring themselves to believe in Christ, should at least have a milder disposition towards Him, as Origen is of opinion. 
    But all others think that they did it with an evil intention. Theophilus and Leontius add that they intended to accuse Christ as being sacrilegious, and even so far as that He had dug up the body of a dead person. Great then was their malice and malignity, with which they repaid Christ for so great a benefit, [inflicting on Him] so great an outrage — for a miracle blasphemy, for life death; since they denounced Him to the Pharisees to be condemned to the cross.
    47. The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
    What do we? (What does it behove us to do? Syriac, What shall we do?)
    for this man doeth many miracles. It behoved them to be convinced by so many signs and miracles of Jesus, and to believe Him to be Messiah, the Son of God; but blinded by hate and envy, they say and do the contrary, and studiously avoid condescending even to name Him, but say, This man, as if He were a common and worthless person (“They still call Him man,” says Chrysostom, “who had received so great a proof of His Godhead”), and consult concerning His murder, and propose to bereave of life Him who had restored life to Lazarus, and from whom they ought to seek and hope for life eternal. They did not say, “Let us believe,” says S. Augustine, “but, lost men as they were, thought more of how they might injure Him, and destroy Him, than of how they might consult for their own safety, that they perish not.  Their foolish heart was darkened, so that they forced on the destruction, present and lasting, of themselves and their whole nation.” “What foolishness and blindness,” says Origen, “that they should think themselves able to effect anything against Him whom they testify to have done many miracles, as if He were not able to deliver Himself out of their snares!”
    48. If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.  I.e., the Romans will destroy Judea and the whole Jewish race. S. Chrysostom and Theophylact by place understand Jerusalem, the metropolis of Judea, and thence the whole realm. But Maldonatus understands the Temple; for the chief priests feared that this with its victims and temporal gains should be taken from them by the Romans.
    all will believe in Him. See here the genius of envy, and an effect worthy of it: the chief priests wishing to obscure the glory of Christ, display it the more, in saying that all men will believe in Him.
    And the Romans shall come and take away our place and nation. Some are of opinion that they thought this, viz., If all believe on Jesus, all will depart from us, our Judaism, synagogue, and state, to Him; and so there will be none to contend for us against the Roman attempts to subjugate us.
    But others more probably, If all believe Jesus to be the King and Messiah of the Jews, they will irritate against us the Romans, the lords of Judea, because we have made for ourselves a new King and Messiah, and fallen away from Tiberius Cæsar to Him; wherefore armed men will come and take away, that is, capture, ravage, and destroy Jerusalem and Judea and the entire Jewish race and nation. So Chrysostom. “They wished,” he says, “to excite the people, so as to bring Him under the risk of being suspected to be a pretender to royalty; i.e., if the Romans shall see Jesus heading throngs of people, they will suspect a pretender, and destroy the state. But what armed men and horsemen did Christ ever take about with Him? Only envy and hate blinded them, so that they plainly erred, and reasoned wrongly.”
    49.-50.  But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.  While the rest were consulting and not grasping the case nor finding what it was needful to do, Caiaphas as high priest proffers advice, and clearly defines the matter. It is said, high priest that year, because, although according to the law in Exodus (xxix. 29) the high priesthood ought to last for life, and after that to devolve upon the eldest son, according to the law of birth, the Roman rulers used to change the high priests frequently, either according to their own will, or for a price received from those who sought the office (Josephus, Antiq., lib. xviii. cap. 2). When Tiberius succeeded Augustus Cæsar in the empire, “by him,” he says, “Valerius Gratus was sent to succeed Annius Rufus as procurator of Judea. This man deprived Ananus of the high priesthood, and appointed Ismael the son of Tabus to be high priest. He also deposed him in a little time, and transferred the honour to Eleazar the son of Ananus, the former high priest, and when he had held it for a year, Gratus deprived him of it, and assigned it to Simon the son of Camithus; and he also having completed a year in the dignity, was made to yield it to Joseph, who was surnamed Caiaphas.”
    The high priesthood was not therefore an annual office among the Jews, as S. Augustine infers from this place; but was changed sometimes in fewer years, sometimes in more, and sometimes in the course of the same year.
    You know nothing.  Ye, as if you were common and humble people, are foolish, ye do not understand the matter at all, ye do not grasp what it is needful to do, ye forward nothing, ye explain nothing, ye suggest no pertinent counsel; but I as high priest am enlightened by God, I set right the matter with a word, I give the best advice, and clear up the whole by saying:
 “It is expedient that one man, that is, Jesus, although He is accused of no crime, although He is innocent and a Prophet, and the doer of so great a miracle, should die (that is, be put to death by you) for the people, that is, so that the people because of Him should not be brought into suspicion with the Romans, nor that the Romans, because of Jesus regarded as Messiah and King of the Jews, should take away their place and nation; and thus the entire race will not perish, but when He is taken away, will remain safe and entire.” 
    This was therefore the impious, false, and unjust judgment of Caiaphas, that it was expedient for the safety of the people, that, though innocent, Christ should be put to death, so that the Romans might not use severity to Judea and the Jews on His account. His reasoning was, that it was better for one Jesus to die than many; it is better that one should perish, than the whole community; i.e., why then do ye delay? why deliberate? It is not doubtful to me that it is expedient for one to die, Jesus, in place of all the Jews.
    Origen says, “They had learned nothing who had not learned Jesus; as it is said, If thou knowest Jesus, it suffices, though thou knowest not other things. If thou knowest not Jesus, it is nought, though thou knowest all things besides.”
    51. And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.: i.e., of the Jews.
    Note, that Caiaphas, with the other chief priests being most hostile to Christ, wished out of private hate towards Him to speak out distinctly the same thing which the others secretly hinted at, but did not expressly state; namely, that Christ must be taken out of the way for the safety of the people, that they might not be attacked by the Romans, as I have said. But the Spirit turned the force of his words, when he wished to speak in this sense, as high priest and head of the Church, to others in which he should express the contrary meaning, and should describe and strengthen a very true faith in Christ; namely, that 👉it was expedient that Christ should die for the people, i.e., for the salvation of the people; and by His death, as if by the payment of a price, should redeem them from sin, from the devil, from death, and from hell, those, I say, who would otherwise perish eternally. For the words of Caiaphas properly and precisely signify this. For otherwise, according to the wicked intention towards Christ in the mind of Caiaphas, he ought rather to have said thus: “It is expedient that one man, Jesus, should die, rather than the whole people:” but now he does not say rather than but for (in behalf of) the people; which properly signifies for the salvation of the people, that He may save the people: and although Caiaphas did not understand this, much less intend it, yet it being wonderfully suggested by the Holy Spirit, S. John here takes notice of it; and as he takes notice of it, so other sincere and honest men who were listening to Caiaphas might have noticed the same thing; and just so may we.
    Learn from this the great care which God has of His Church, and how He assists the Pontiff who is her head, especially under the new Law, which Christ her Head and Spouse instituted, sanctioned, and rules, lest at any time the Church which is His bride should go astray from the true faith.
    Further, because Caiaphas did not understand this mystery he was not properly a prophet; and Origen observes that the Holy Ghost spoke through his mouth as the angel spoke to the disobedient Balaam by the mouth of the ass (Numb. xxii.) Caiaphas, then, most wickedly twisted the words of the Holy Spirit to the death of Christ. Wherefore S. Chrysostom says that the Holy Spirit moved the tongue of Caiaphas, not his heart.
    You will say, Then Caiaphas here erred in the faith. I reply by denying the consequence. Yea he formally declared the true faith, namely, that it was expedient that Christ should die for the salvation of the world, as I have said. And though it be that he himself did not understand this, nor mean to say it—for he intended that Christ should be cut off lest, because of Him, the people (of the Jews) should be destroyed by the Romans—yet herein was his error contrary to justice and piety, and not in a matter pertaining to the faith. His error had to do with a political question, whether, namely, Christ should be put to death for the State, or not. Besides, the Jewish High Priest had not that infallible assistance of the Holy Ghost which the Christian High Priests have from Christ and after Christ. It is, moreover, especially to be borne in mind that at that time, Christ being come, the Jewish Synagogue was beginning to fall, and Christ’s Church to rise up in its place. For shortly after this Caiaphas with the whole council of the Sanhedrim proclaimed Jesus to be guilty of death as a false Messiah. This was an error in the Faith. Wherefore their Synagogue then ceased to be the Church of God, and began to be the synagogue of Satan which denied and slew the Christ which was sent by God.
    52. And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.  It is expedient that Christ should die; not only for His and our nation, that is, for the Jews, but also for all the nations dispersed throughout the whole world, and who should believe in Him. For these are called children of God, not in actual fact, but in the foreknowledge and predestination of God; because, that is to say, they were hereafter to be, by the grace of God, faithful men and saints, and therefore sons of God. So SS. Augustine and Chrysostom. This is what Christ predicted in chap. x. ver. 16: Other sheep I have, which are not of this fold (not of the Jewish synagogue); them also I must bring, and there shall be one fold, and one Shepherd.
    53. From that day therefore they devised to put him to death. See here plainly appears the unrighteous disposition and meaning of Caiaphas and his associates.
    54. Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews;  i.e., freely, openly, publicly. S. Cyril says: “As God He knew what the Jews had determined on, though none of them declared it; as man He withdrew Himself, because the hour of His death, decreed by His Father, had not yet come.” He did this to give an example to us, of avoiding peril to life by flight.
    but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. Leontius thinks Ephraim was Bethlehem, in which Christ had been born; but this seems unlikely, because Bethlehem was near to Jerusalem, and Jesus knew that He would be specially sought there by the chief priests. S. Jerome, and after him Jansenius, think it was Ephron (2 Chron. xiii. 19). Others think that Ephraim was situated above Jericho, and beside the desert there; but Adrichomius places it about five miles towards the east from Bethel, about seven hours’ [journey] distant from Jerusalem, beside the desert of Hai, not far from the brook Cherith, to which Elijah, flying from Jezebel, withdrew, and was fed there by ravens (1 Kings xvii. 5). Jesus withdrew thither, as well that He might avoid the rage of the chief priests for the time, as that He might have leisure in that retirement for prayer and contemplation, and thus strengthen and arm Himself for His approaching death, for the arduous contest with the chief priests—yea, more, with Lucifer—when He was upon the Cross.
    Ephraim is symbolically 👉the type of the Gentile Church. So Origen says: “Jesus was lately dwelling among the Jews, the Divine Word, that is to say, through the prophets; but He departed, He is not among them, for He has entered a hamlet which is almost deserted, of which it is said, ‘Many are the sons of the deserted one more than of the married:’ for Ephraim is interpreted fertility. But Ephraim was the brother of Manasseh, of an elder people given over to forgetfulness; for after a people devoted to forgetfulness had been passed over, abundance has come forth from the Gentiles. The Lord then, departing from the Jews, came to a land nigh to the desert, a city called fruitful, the Church of the whole earth, and there He tarries with His disciples even until now.”
    Typically, Ephraim, as situated beside the desert, is 👉the symbol of a holy soul which has leisure for solitude and prayer; for this becomes Ephraim—that is, fruitful in good works: wherefore Jesus tarries in it by His abundant grace.
    55. And the pasch of the Jews was at hand; : viz., the last Passover to Christ, at which He Himself, as the Paschal Lamb, was sacrificed for the salvation of the world; and therefore He eagerly waited for it. The Syrians for Pascha say Pezcho, which is interpreted gladness; because this feast was more joyful than the others, even as to Christians it is so in the highest degree, because of our redemption made upon the Cross, and because of the resurrection.
and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves. i.e., to cleanse themselves by sacrifices and ceremonies from all actual uncleanness, and to prepare themselves by prayers and sacrifices to celebrate and eat the Passover rightly, as says S. Thomas and Jansen.
    56. They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
Wherefore did Jesus not come, according to His custom, to this common feast of the Passover? Certainly because as God He knew beforehand the snares prepared for Him there by the scribes. S. Augustine, Chrysostom, &c., think that this was the question of the chief priests, Pharisees, and of their adherents and assistants, who had determined to apprehend Jesus, and therefore began indignantly to demand: Why has Jesus not come to the feast of the Passover? Is this the way ye neglect the Passover? Will He be thus a contemner and violator of the law, the very charge which we bring against Him? Then why does He not present Himself on these days before the Passover, and purify Himself as all others do, and so prepare Himself for so great a feast?
+       +        +
 
The Vladimirskaya Icon. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.

 

 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam. 


No comments:

Post a Comment