St John Chapter xiii : Verses 12-20
Contents
- St John Chapter xiii : Verses 12-20. Douay-Rheims (Challoner) text, Greek (SBLG) & Latin text (Vulgate);
- Annotations based on the Great Commentary of Cornelius A Lapide (1567-1637)
St John Chapter xiii : Verses 12-20
As I have done to you, so you do also. J-J Tissot. Brooklyn Museum. |
13 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
16 Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
17 If you know these things, you shall be blessed if you do them.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.
19 At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
20 Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua : cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis?13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.16 Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.17 Si haec scitis, beati eritis si feceritis ea.18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.18 Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.19 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι.19 Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.20 Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
Annotations
13. You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am. Christ was Master and Lord of all men and of the whole world, not only as God but as man, and not only taught externally by speaking, as masters commonly do, but illuminated minds interiorly, and impelled the will whithersoever He would. See Matt. xxii.10.
15. For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also—not unto Me, seeing that I am even now going to death, but to others, your neighbours, when necessity or kindness shall require. For, as St. Gregory says in his preface to his books of Dialogues, “Examples stir us up to the love of our heavenly country more than preaching.” It was thus that Jesus began first to do and then to teach (Acts i.1), and taught more by deed than by word. Hence S. Basil teaches that he who bears rule must first do those things which he teaches his subjects to do, and that he ought to excel his subjects in humility as he does in dignity. Christ foresaw that the apostles would soon be wrangling in their pride as to who should be the greater, so He put before them this example of humility to break down and suppress their ambition; and in the event He did if not crush at least break it.
16. Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him. Foreseeing the contention about the chief place which would soon follow, Christ insists on the humility which He is inculcating on His apostles.
17. If you know these things, you shall be blessed if you do them. If you know these things—and who is ignorant that a master is greater than his slave?—you shall be blessed if, as you know them, you also act up to your knowledge in practice. Blessed in hope, though not yet in actuality;—blessed ye shall be after death if until then ye continue to do these things, and persevere in following Me, as I know that ye all will persevere excepting only Judas. And so, to indicate this exception, He adds,
18. I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me. I speak not of you all, because I know that Judas will not do these things which I have said. I know whom I have chosen. S. Augustine (Tract. 59) explains this with reference to the eternal predestination and election to glory by God:—I speak not of all, but of those only whom I have chosen to glory, and Judas I have not chosen. This, however, seems rather harsh, both because the whole blame must be laid upon Judas and not upon Christ, and His election from which He excluded Judas, and in the next verse Christ lays the blame on Judas; and then again because Christ, when He speaks of the eternal election and predestination of God, is not wont to attribute it to Himself but to the Father, for it is a primary function of Providence, which is the attribute of the Father. Christ therefore is here speaking of His temporal election, by which He, as man, chose twelve apostles (see Luke vi.), and Judas himself among the number. This is the view of Toletus and Maldonatus.
I know and have known whom and what manner of men I have elected to be apostles, who will be worthy, and who will not, who will persevere, and therefore be blessed, and who will not; I know those who will do these things which I have said, and who will not, as I know and have known, that Judas being chosen by Me, would not do these things, but would be My betrayer. Wherefore I did not choose him in ignorance, nay rather I foreknew and foresaw that he would betray Me, yet did I choose him to use his malice for the common good, that through him My Passion might be fulfilled, and through it the salvation and redemption of men. Wherefore He adds,—But that the Scripture may be fulfilled; He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me. I knew that Judas would be My betrayer, yet I elected him an Apostle, that through him the Scripture which foretold My Passion and its manner, might be fulfilled, for it foretold that it should be begun by the treachery of My familiar friend, of one of Mine own household, of Judas who has abused My friendship and familiarity in order to betray Me. And I have been willing to allow this, that from his wickedness I may elicit an infinite good—the salvation, namely, of the world—just as I permitted the fall of Lucifer and of Adam, to draw from thence the Incarnation of Christ.
lift up his heel He is quoting Ps. xl. 9, where the Septuagint translate “made great upon Me his tripping up,” and S. Jerome, “lifted up against me the sole of his foot,” that is, tried to deceive, trip up, betray, and bring Me to ruin; nay, he did indeed trip Me up by his deceit, caused Me to fall into the hands of the Jews, and brought Me to My Cross and death. David is speaking literally of Achitophel, who betrayed him to his son Absalom, but mystically of Judas, the betrayer of Christ, of whom Achitophel was a type as David was of Christ.
19. At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he. Now, in the Greek, απʼ ἄρτι, which may be translated from now or from this time, as in the Syriac Version, or, as here, straightway, forthwith, indicating the treachery of Judas to be near at hand. A few hours hence Judas shall betray Me, and therefore I foretell it to you, that when you see Me betrayed, seized, and killed, you may not be disturbed, but may believe—persevere in My Faith, that I am—the Messiah, the Son of God, freely offering Myself to death for the redemption of mankind. I foretell all these things to you that you may believe that I know them all beforehand and could withdraw Myself from danger, but that I will not, but wish to suffer for the salvation of the world. Then, too, shall you see that I said truly, “Ye are not all clean”—that Judas is unclean and wicked, and therefore to be reprobated and condemned, when you see him for the enormity of his crime strangle himself with a cord. Let, therefore, this prediction of Mine, coupled with the occurrence of the thing predicted, make you firm and strong in My faith when you are on the point of tottering. So Cyril.
20. Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. It is not clear how these words are connected with those which precede. First Chrysostom (Hom. 21), and Theophylact after him, refer them to the passion and cross of Christ, as though He were encouraging the apostles to imitate it. In other words: Fear not the persecutions, death, and crosses which you shall suffer in preaching My faith, for in this you will be following Me,—suffering as My ambassadors, sent by Me and therefore by God the Father. Wherefore this suffering shall not bring ignominy on you, but glory. There is, however, no reference here to the sufferings of the apostles, but to their reception by the world.
Then again Cyril (bk. ix ch. 12) thinks that Christ is showing the heinousness of Judas’ treachery by means of an argument from its contrary, thus—Just as he who receives and honours one sent by Me receives and honours Me, so, too, he who rejects him that I send offers a grievous insult not only to Me, but also to God who sent Me. Here, however, we must supply a great many things which Christ did not say.
Gaetano, Jansenius, and Ribera, with more probability, hold that Christ wished, at the close of His discourse on the washing of feet, to make some additional remarks by way of exhorting all the faithful to receive and treat with kindness the apostles sent to them, just as He had previously exhorted the apostles to be kind to the faithful. In this way He consoles the apostles too, whom He had bidden labour in offices of charity for the good of all. (Chrysostom, Homily 71.)
Lastly, Toletus thinks that this is connected with the example given in the washing of feet by Christ, in order that the apostles and the faithful may not excuse themselves from following it on the score that such an act lowers a man. For Christ Himself practised it, and in so doing rendered it honourable and noble. The meaning then is: He who entertains guests who are of the faith, especially apostles, and washes their feet, as it were receives Me who sent them, but he that receives Me receives also the Father who sent Me.
Christ, then, here teaches that offices of humility, such as the washing of feet, must be undertaken even by apostles and prelates, and not refused by them on the score of the dignity of their station, for by these works they shall become honourable as true imitators of Christ and His genuinely accredited agents. It was for this that St. Francis Xavier when, on his voyage to India, he used to make the beds of the sick people, cook their food, and give them their medicine, hearing the complaint made that such degrading occupations were not becoming to an Apostolic Legate as he was, answered that they were becoming to a disciple and apostle of Christ, since Christ Himself underwent, and, as it were, ennobled them. For in the school of Christ humility alone ennobles and exalts, because it makes us like Christ our God and Lord. So says Tursellinus in his life of this Saint.
S. Charles Borromeo would, on an occasion of public supplication, go with his feet bare, a halter tied round his neck, carrying a cross. He used to discharge servile functions towards the poor, minister to those who were stricken with the plague, and fulfil every menial office; yet did he not by so doing derogate from his dignity as an Archbishop and a Cardinal, but rather enhanced it, and earned the name of “the Holy Cardinal.” For as a carbuncle set in a gold ring increases its beauty, so does humility shed a lustre upon the insignia of high station.
+ + +
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
The Vladimirskaya Icon. >12th century.
Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.
No comments:
Post a Comment