St John Chapter xiv : Verses 21-26
Contents
- St John Chapter xiv : Verses 21-26. Douay-Rheims (Challoner) text, Greek (SBLG) & Latin text (Vulgate);
- Annotations based on the Great Commentary of Cornelius A Lapide (1567-1637)
St John Chapter xiv : Verses 21-26
If any one love me, he will keep my word. J-J Tissot. Brooklyn Museum. |
22 Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
23 Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him.
24 He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine; but the Father's who sent me.
25 These things have I spoken to you, abiding with you.
26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you
21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
21 Qui habet mandata mea, et servat ea : ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo : et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.
22 λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, ⸀τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo?
23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα.
23 Respondit Jesus, et dixit ei : Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus;
24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris.
25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·
25 Haec locutus sum vobis apud vos manens.
26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ⸀ὑμῖν.
26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis.
Annotations
21. He that hath my commandments, and keepeth them; he it is that loveth me. Toletus understands this of the ordinary believers, who besides the Apostles in the time of Christ believed on Him, that these were here exhorted to persevere in His faith, love, and obedience. That in so doing they would in return be loved by Him and the Father, and that He would show Himself to them, when He rose again gloriously from the dead. This meaning is true, but too restricted. For Christ is speaking to all the faithful of every age. The meaning is, he that hath My commandments, i.e. he who keeps in his memory and affection the precepts which he has heard of Me, and keepeth them, i.e. fulfils them in deed; he who, as S. Augustine says, keeps them in his life and in his works, and perseveres in so doing, he it is who loveth Me, because he does what is pleasing to Me, what I love and desire to be done by him. A similar phrase occurs in chap. v. 38, And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. For as S. Gregory says, “The proof of love is the exhibition of work. The love of God is never lazy. If it exists, it worketh great things. But if there be refusal to work, love is not there.”
And he that loveth me, shall be loved of my Father: Because My commandments are the commandments of the Father. Wherefore he who keepeth them, reverences and loves the Father, and does what is most pleasing to Him. Hence he draws His love upon him in return. Loving God the Father, he is beloved by Him. Love is the magnet of love. But here observe, we do not first love God, but God us; and so He inspires us with grace, by which we love Him in return. And if we accept this His love, and begin to love Him, He the more loves us, and pours greater grace and charity upon us.
and I will love him, not only as God, for so I will love him with the same love as the Father: but even as man I will proceed to love him, and to accumulate gifts and graces upon him. As S. Augustine says, “To this end I will love that I may manifest (Myself). Not indeed that He did not love then. He loved us to this end, that we should believe, then that we should see. Now we love by believing in what we shall see, then we shall love by seeing that which we have believed.”
and will manifest myself to him, by a deeper knowledge from day to day of My mysteries and gifts, not only speculative but practical and experimental knowledge, by which the saints taste and have experience of Christ how sweet He, the Lord, is: and therefore they burst forth in pious affections of gratitude, love, and praise, as S. Paul does in 1 Cor. xi, and elsewhere. But, above all, this shall take place in heaven.
22. Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? This was Thaddæus, the brother of James the less, the author of the Epistle of Jude. how is it? The Vulg. has quid factum? which is a literal rendering of the Hebrew expression me haia, i.e. why was it? When Jesus said, The world seeth Me not, but ye see Me, He spoke of His death and His resurrection, by which He would appear again to His Apostles, but not to the worldly and unbelieving Jews. But Judas did not understand these words, and asked that they might be explained. He asks the reason, says S. Augustine, wherefore He will not manifest Himself to the world, but only to His own. The Lord answers him, Because these love, but the others do not love. Judas uses the word manifest, because Christ had just used the same expression, saying, I will manifest Myself to him. This word therefore dwelt in Judas’ mind, though he is referring to previous words of Christ.
23. Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, As if He said, “Do not suppose, O Judas, that I will appear to thee alone and thy fellow-Apostles after My resurrection, as if the fruit of My life and passion were restricted to you only and the few others, to whom I shall visibly appear. I shall appear, though invisibly, to all those who throughout the world shall receive My faith and doctrine by means of the preaching of thyself and the rest of the Apostles, and shall love and keep it.”
and we will come to him, and will make our abode with him. I and My Father, and consequently the Holy Ghost. For where there is one Divine Person there are the other two. He means, Be it that after My resurrection I shall appear visibly to you alone, invisibly I shall come by My grace to all the faithful who believe in Me. And as I will come, so also My Father and the Holy Spirit will come to them. And we will dwell in their souls as in our house and temple.
Observe, God, who is everywhere, and therefore immovable, is said to come and abide, not by change of place, but by the fresh working which He effects in such and such a place. So He is here said to come to the faithful and the just by grace and a fresh operation, because He preserves them, and furthers them in justice, and He assists and co-operates with their own freewill. For He prevents [prevent: of God, God's grace, etc.: to go before (a person) with spiritual guidance and help; (a) So as to anticipate a person's actions or needs; (b) so as to predispose (a person) to repentance, faith, and good works.] their understanding with His illumination, and their will by pious affections, by which He impels them to good works, even such as are arduous, and by His concurring grace He labours with them for this accomplishment.
Hear S. Augustine, “Love, which makes men to dwell with one mind in a house, separates the saints from the world. In that house the Father and the Son, who giveth the gift of love, make their dwelling-place. They come to us whilst we come to them. They come by assisting, enlightening, filling. We come by obeying, beholding, receiving.”
Lastly, thus piously writes S. Bernard (Serm. 3, de Advent.),
“Blessed is he with whom Thou wilt make Thine abode, O Lord Jesu; blessed is he in whom Wisdom builds herself a house, hewing out her seven pillars; blessed is the soul which is the seat of wisdom. What is that soul? It is the soul of the just. Rightly so, for judgment and justice are the preparation of Thy seat. Who is there among you, brethren, who desires to prepare in his soul a seat for Christ? Lo! what are the silks, the tapestry, the cushions, which ought to be prepared? Justice and judgment, He says, are the preparation of Thy seat. Justice is the virtue which is His very own, and which He gives to each. Render thus to each of the three classes of thy superiors, thy equals, thy inferiors, what is due to each. Thus shalt thou worthily celebrate the coming of Christ, and prepare His seal in justice.”
Tropologically, God the Holy Trinity comes to the three faculties of the soul, which He created after His own image, that He may inhabit them, renewing in them His image depraved by concupiscences.
To the Father is appropriated memory, because He from fruitful memory conceiving all things, produced the Word, and begat the Son.To the Son is appropriated the understanding, because by the understanding He was begotten, as it were the word of the mind, the idea, image and pattern of all things.To the Holy Spirit is appropriated the will, because He Himself proceeds by the action of the will, i.e., the love of the Father and the Son, as it were the love and bond of union of both.
The Father therefore reforms the memory when He blots out of it the appearances of vanity, and brings into it the appearances of divine things, so that it should remember only God, His worship and His love. The Son reforms the understanding, so that it should think only of the things which pertain to salvation and holiness. The Holy Spirit reforms the will, so that it should love and desire the same. Wherefore a holy soul continually reflects that it is a temple of the Holy Trinity, as it is said in 2 Cor. vi. 16, “And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as God saith: I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people”
There were in the ancient Temple three vessels of service—
- the altar for burning incense,
- the candelabrum with its seven burning lamps, and
- the table of shewbread.
There should be in like manner in a holy soul
- an altar of prayer, breathing out holy praises and pious desires to God.
- There ought to be a candelabrum brightly shining with the seven gifts of the holy Ghost.
- And there ought to be a table of beneficence and charity.
Then will come to pass that which is written in the Apocalypse, (xxi. 3), “Behold the tabernacle of God with men, and he will dwell with them. And they shall be his people; and God himself with them shall be their God.” See S. Bernard (Serm. 27, in Cant.) where he teaches that a holy soul is a heaven in which shine the sun of charity, the moon of continence, the stars of the other virtues.
24. He that loveth me not, keepeth not my words. The reason then why any one does not keep God’s commandments is because he loveth not God.
And the word which you have heard, is not mine; but the Father's who sent me. Listen to S. Augustine, “He said that the word was not His, but the Father’s, intending Himself to be understood, who is the Word, the Image and the Son of the Father. Rightly does He attribute to the Originator what the equal does, from whom the equal has that He is an equal.”
25.-26. These things have I spoken to you, abiding with you. But the Paraclete, the Holy Ghost. Thus should this passage be pointed with the Roman, Greek, Arabic, and Syriac Versions. Less appropriately S. Chrysostom connects the words, abiding with you with the Paraclete, as though it were meant, “I go away, but the Holy Ghost will remain with you in My place.” But the words should be referred to Christ who went before. He means, “These things which thus far ye have heard from My mouth I have spoken unto you, and taught you, whilst I remained with you, but I know that, either through your own ignorance, or through the strangeness and sublimity of the things which I have spoken, many are not received or understood by you. I will cause therefore that the Father will send you the Holy Ghost, as a Paraclete, i.e. an Instructor and Comforter, who will bring back to your memory, and explain to you all these things which I have said unto you. By His illuminations ye will easily understand all things. He will comfort you when you are sad at My departure, and will strengthen you under the persecution of he Jews, or any other tribulation.” That the Holy Ghost did this is seen by the earlier chapters of the Acts of the Apostles and elsewhere. As S. Chrysostom says, “He frequently speaks of the Comforter because of their sadness.”
whom the Father will send in my name, , i.e., says S. Cyril, through Me, because the Holy Ghost proceedeth from the Father and the Son. Wherefore the Father with the Son, or through the Son, as He breathes, so also He sends the Holy Ghost. 2d. In My name, i.e. for My sake, and because of My merits. 3d. In My name, i.e. for Me in My place, that He may finish My work which I have begun, and by the preaching of the Apostles may disseminate My faith, My doctrine, My Church throughout all nations.
he will teach you all things, which pertain to my advent and Incarnation. All things which are necessary for the foundation, instruction, establishment of the Church. Listen to Didymus (lib. de Spir. Sanc.)—“He shall teach the perfect in the faith of Christ spiritual and intellectual sacraments. But He shall teach by infusing invisibly the knowledge of Divine things into the soul.” And Augustine—“The Son speaketh not without the Holy Ghost: neither doth the Holy Ghost teach without the Son, but the Trinity speaketh and teacheth all things. But unless separate mention were made of each Person, human weakness could not receive these things.”
and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you, (suggest, Vulg.) Greek, ὑπομνήσει, i.e. shall bring back to memory. So Cyril, Augustine, &c. Wherefore from this passage S. Augustine takes notice that the external voice of an apostle or preacher does not suffice for the understanding or reception of the thing preached, but that this is the work of the Holy Ghost, who inwardly enlightens the mind to understand those things, and inclines the will to embrace them, and strengthens the memory to retain them. An orthodox doctor teaches this. Theophylact says, “The Holy Ghost taught all that Christ had not said to them, as not being able to bear it. Also He brought to mind what the Lord had said, but which they, through its obscurity or the dulness of their understanding, had been unable to remember.”
+ + +
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
The Vladimirskaya Icon. >12th century.
Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.
No comments:
Post a Comment