Saturday, April 20, 2024

So must the Son of man be lifted up : St John iii. 6-15

St John Chapter iii : Verses 6-15


Contents

  • St John Chapter iii : Verses Verses 6-15.  Douay-Rheims (Challoner) text, Greek (SBLG) & Latin text (Vulgate); 
  • Annotations based on the Great Commentary of Cornelius A Lapide (1567-1637)

St John Chapter iii : Verses Verses 6-15


As Moses lifted up the serpent in the desert...
J-J Tissot. Jewish Museum, New York.
6
That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.  
7 Wonder not, that I said to thee, you must be born again.  
8 The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.  
9 Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?  
10 Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
11 Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.  
12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?  
13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.  
14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:  
15 That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting.

6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
6 Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.  

7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
7 Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.  

8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.  

9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
9 Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt haec fieri?  

10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
10 Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israel, et hæc ignoras?

11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
11 amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.  

12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
12 Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?  

13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου.
13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis, qui est in cælo.  

14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :  

15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ⸂ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æeternam.

Annotations

    6. That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.  Christ says this both to show the necessity of regeneration by water and the Holy Ghost, and at the same time to declare the reason for it, its excellence and its profit. His argument then is as follows: 
Flesh and blood cannot possess the kingdom of God, for they are carnal, but the kingdom of God is spiritual. Since therefore of carnal generation only flesh is born, that is, the animal and carnal man, bound under sin, and prone to sin, and so unfitted for the kingdom of God, it follows that if such an one would enter into God’s spiritual kingdom, he must be spiritually born again of water and the Spirit, that he may become a spirit, that is, spiritual, and so fitted for the kingdom of God. Wherefore you have no cause for wonder, O Nicodemus, at what I said, that thou must be born again of water and the Holy Ghost. For as flesh generates flesh, that is, corporeal and carnal substance, so does the Spirit generate spirit, that is, spiritual substance: for like generates like. The Holy Spirit transmits His own substance into that which He begets, so far as it can be transmitted. For the Holy Spirit cannot transmit, or transfuse His own substance, or His Deity, into the baptized, for that would be to make them really and truly gods, as He Himself is really and truly God, which would be impossible. Therefore He transfuses Himself into them as far as is possible, by His grace and spiritual gifts, by which He makes the baptized like unto Himself, that is, spiritual, holy, heavenly, and divine. So SS. Cyril, Chrysostom, and others. Let us add that the Holy Spirit gives Himself with His sevenfold gifts to the soul which He sanctifies, and adopts for His child; and therefore that His justification is truly spiritual regeneration, by which we are born again as sons, and partakers of the Divine nature, as I have shown at large in Hosea i.10, on the words, “it shall be said to them: Ye are the sons of the living God.
    7. Wonder not, that I said to thee, you must be born again.   As S. Chrysostom says, “We are not disputing concerning flesh, but concerning spirit. Do not think either that the Spirit begets flesh, or flesh the Spirit.” Therefore it is necessary to be born again of the Spirit, if thou seekest to become spirit, or spiritual, and a candidate for heaven.
    8. The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.   Christ proceeds to unfold to Nicodemus the reason and nature of spiritual regeneration, and to take away his wonder how such a thing could be possible.
    You will ask what Spirit is here to be understood. 
    1. Plainly and simply wind is the Spirit. For He compares the Holy Spirit to the wind, as is plain from what follows, So is every one that is born of the Spirit. The meaning is, As the wind blows where its own will, that is, its natural propensity to blow, leads it, and yet you can see neither it, nor its determined place, but only its effects, and voice, or sound; so much more neither thou, nor any one else, however clever and sharp-sighted, can perceive by natural understanding this spiritual regeneration, its end and term. They can only be known by the revelation and inspiration of the Holy Ghost, even though the outward symbols of water and the washing in baptism may be seen with the body’s eyes. Thus S. Chrysostom says, If thou knowest not the way of the wind which thou feelest, how canst thou search out the operation of the Divine Spirit? Christ here plays upon the analogical meaning of the word spirit. For first He takes spirit for wind; then He takes it as the Holy Spirit. For wind is the index and symbol of the Holy Ghost. This is clear from the 2d chapter of the Acts, when the Holy Spirit came down upon the Apostles: “And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting.” (Acts ii. 2)
    2. and more sublimely. S. Augustine, Nazianzen, S. Ambrose, S. Gregory, whom Toletus cites and follows, understand by spirit (the wind), the Holy Ghost. They expound thus, “The Holy Ghost bloweth where He willeth, and breathes His own influences of faith, repentance, and grace into whomsoever He willeth.” And thou hearest His voice (Vulg.), by the preaching of Myself and My preachers, say S. Augustine, Origen, Bede, and Rupertus. Or by voice, efficacy and effects are meant, says Ammon. but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth. Thou knowest not how He enters into a man, or how He returns, say Alcuin and Bede, because His nature is invisible. Again, thou knowest not how He leads believers to faith, nor how He draws the faithful to hope, charity, and the other virtues. Neither dost thou know how He regenerates men to be the sons of God, and leads them to the kingdom of God. Lastly, thou knowest not how He changes the soul of man, renews and sanctifies it. Thou knowest not to what a height of perfection He can lead him who is born of Himself, says the Gloss.
    so is every one that is born of the Spirit. The expression so in this sense does not denote comparison, but confirmation: meaning, “thus, entirely as I have said, is it with every believer who is born again in baptism of the Holy Ghost.” It is a similar expression to that in Mark, so is the kingdom of God (iv. 26). There is an allusion to the ancient heroes who, impelled by the Spirit of God, wrought deeds of heroic virtue and fortitude. For when Samson did any mighty deed, it is said, “The Spirit of the Lord rushed upon him” (Vulg.) So also the same Spirit is said to have clothed Gideon (Judges vi. 34, Vulg.)
    3. Maldonatus understands the soul by spirit. “What marvel, O Nicodemus, if thou understandest not how a man can be regenerated by the Holy Ghost, when thou canst not understand how he is generated of that natural spirit by which he liveth. For the animal spirit bloweth where it listeth, i.e., it animates such bodies as it willeth, and makes them alive from the death. It willeth not all the things that men will, but only those which are so disposed that they can be animated by it.” and thou hearest his voice: “thou hearest a man speaking, or a lion roaring. Thou also in some sense hearest the soul speak, by which means thou understandest that a man is alive, ‘for the breath in our nostrils is smoke, and speech is a spark for moving our heart’ (Wisd. ii. 2). But thou knowest not whence it cometh, or whither it goeth, because thou art ignorant how the soul enters into the body, how it goeth out of the body, how it is produced, or what is its destiny. If therefore thou art ignorant of the spirit, i.e., the soul, which animates what body it willeth, and by it speaks, is born, and dies, knowing neither its generation, nor the way in which it comes and goes, what wonder that thou canst not understand the way of spiritual regeneration, whereby a Christian is born anew of the Spirit in baptism?” This meaning is new, but apposite and connected. It draws the argument from the natural generation of the soul to the supernatural generation of grace which is brought about by the power of the Holy Ghost. And it shows from the fact of the one being unsearchable how much more unsearchable must be the other. So in like manner most unsearchable are the things which God works in the soul which He illuminates by the rays of His light, which He consoles, strengthens, inflows, and as it were transforms unto Himself. For as S. Dionysius says, Divine love causes ecstasy, so that a man feels not earthly good or ill, but being lifted up above them all, he receives and tastes only the things of God.
    9. Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?   “But the sensual man  (such as Nicodemus at that time was) perceiveth not these things that are of the Spirit of God; for it is foolishness to him, and he cannot understand, because it is spiritually examined.”  (1 Cor. ii. 14). Just as rustics do not understand scholastic questions.
    10. Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?. It was thy duty, O Nicodemus, being a Rabbi, who teachest the Law and the Scriptures to the rest of the Israelites, to know and teach those very things. For these things which I have spoken concerning the regeneration of baptism are clearly foretold by Ezekiel (xxxvi. 25-6): “I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness, and I will cleanse you from all your idols. And I will give you a new heart, and put a new spirit within you:” The same things have been foretold by other prophets, and have been clearly explained by Me. Wherefore then art thou ignorant of them? In truth it is because thou art a Jew, and only comprehendest Judaic washings, and corporeal ceremonies: but as yet thou knowest not the mysteries of Christ, although they were foretold by the Prophets, because they are spiritual. But by degrees, under My teaching, thou shalt know them.
    11. Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.  “The Divine mysteries of God, of the Holy Ghost, and His spiritual regeneration, which I declare unto thee, I know most truly and most certainly, because I, as God, have seen them by Divine knowledge, and as man by the Beatific Vision. Wherefore ye ought to believe My testimony; but the greater part of the Jews are unbelieving, and receive not My witness. Indeed, thou thyself dost not as yet believe, or thou wouldst not argue with Me about them.” Christ tacitly exhorts Nicodemus not to scrutinise these mysteries by reason in order to understand them, but to view them by faith. Christ here speaks of Himself in the plural, We speak that we do know; because of the weight of the testimony which is wont to be afforded by more than one; and because He intimates that the Father and the Holy Ghost bore witness together with Him, for they spake by His mouth, “For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally;” (Col. ii. 9).
    12. If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? “If thou understandest not Divine things by means of the earthly similitudes of human generation of flesh and spirit, how wilt thou understand them, if I were to set them before thee without any figures? For this I might do, since I have seen them as they are in themselves, and beheld them with the eyes of the mind. But thine eyes would be blinded by such light as that, and couldst not look upon it. Wherefore I advise thee not to dispute with Me about them, but to believe them by simple faith.”
    S. Chrysostom explains somewhat differently: thus, “earthly things” refer to earthly baptism, or that which is done on earth, or that which, in comparison with His own ineffable generation, He calls such. It means, If you do not understand My earthly baptism, how will you understand the Divine mysteries of the Holy Trinity, the eternal generation of the Word, the procession of the Holy Ghost? Do not therefore curiously inquire into those things, or dispute with Me about them, but simply believe Me, who am, as it were, a Divine Witness.
    13. And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. And is put instead of however. The meaning is, Ye do not believe Me, and yet no other person hath ascended into heaven, and there beheld the things which I declare, except Myself, who am God and man, and as God have come down to the earth that I might teach them to you. Christ raises the mind of Nicodemus so that he should not regard Him as only a man, but that in this man God lay hidden, who filleth heaven and earth, and therefore that he should have full faith in Him.
    ascended: so in the Greek, in the perfect tense. Wherefore this passage cannot be understood of Christ’s future ascension into heaven. Besides, He says expressly that no one else but He hath ascended into heaven; by which He tacitly declares that He has been there, and has there beheld God and all the Divine mysteries. So Toletus.
    More subtilely Maldonatus. Christ, he says, as man, hath ascended into heaven, from the beginning of His Incarnation, not by the elevation of the Humanity into heaven, but by the communication of attributes, because being Incarnate, He was straightway, as man, in heaven, by means of that communication, and so is rightly said to have ascended into heaven. For as concerning God Incarnate in Christ, it is rightly said that God was born in time, was crucified, and died, because the Humanity which God assumed was born and died; so in turn, concerning the Man Christ, it is truly said this man was from eternity, this man is in heaven, because that Divinity which was in the same Person of Christ was from eternity, and is in heaven.
    Falsely, however, do the Ubiquitarian heretics maintain that the body of Christ is everywhere, because His Divinity is everywhere. For it is proper to His Divinity to be everywhere, but to His Humanity to be in a certain and determined place, circumscribed by limits.
    but he that descended from heaven. From this Valentinus contended that Christ brought a body from heaven, and therefore did not receive one on earth of the Blessed Virgin. This is a heresy condemned by the Church. God therefore, or the Word, is said to have descended from heaven, by the figure of speech called catachresis. For God does not properly change His place, or descend. But He is said to have descended because He assumed human nature, and so seemed to men to have come down upon earth. S. Cyril in the Council of Ephesus gives the reason. “Because God the Word emptied Himself and was called the Son of Man, remaining still what He was, that is, God, it is as if He, reckoned with His own flesh, were said to have come down from heaven.”
    the Son of man who is in heaven. He explains what He has said. Christ hath ascended into heaven, who as God was from eternity in heaven, for He is always in heaven, as its Maker and Ruler. The Son of Man therefore, that is, the Man Christ, is said to be in heaven by the communication of attributes, because His Divinity was in heaven, as I have said.
    14.-15. And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting. Christ proceeds to instruct Nicodemus; (for as in the verses preceding He has taught Him that He is God, so now He teaches him that He has been made man), that being crucified for man’s redemption He will merit that every one who believeth in Him, and trusts for salvation to the merit of His death, shall obtain it. For thus Christ is wont, when speaking concerning Himself, to unite things human to things Divine, and things lowly to things glorious. As though He said, “Whosoever is bitten by the serpents of sins, let him look to Christ, and he shall have healing by the remission of sins,” as Pope Adrian I. says in his first epistle to Charles the Great. The same proves that the use of images is lawful from this serpent. He adds, “The figure afforded temporal life; the thing itself, of which it was the figure, life eternal.”
    Christ refers to the history of the brazen serpent in the wilderness, which is given in the 21st chapter of Numbers. Upon this history S. Augustine comments as follows (de peccat. merit., lib. I, c. 32). 
“The serpent lifted up is the death of Christ. By the serpent came death, for he persuaded man to sin. Now the Lord took upon His flesh, not the poison of the serpent, which is sin, but death, that there might be in the likeness of flesh the penalty of sin without its fault, that thus both the penalty and the fault might be done away.”
    And Theophylact says, “In that brazen serpent was the appearance indeed of the noxious creature, but not its poison: so in Christ was the likeness of sinful flesh, but no sin.”
    Most fully does S. Chrysostom draw out the analogies between the brazen serpent and Christ. He says, “Lest any one should say, ‘How are those who believe in the Crucified One able to be saved, when he did not deliver Himself from death?’ ” He brings forward the ancient history. For if the Jews by looking at the image of a brazen serpent were freed from death, how much greater benefit will they enjoy who look to the Crucified Redeemer? For by the one the Jews escaped temporal death: by the other believers escape everlasting death. There the suspended serpent healed the wounds which the serpents had made: here Jesus, nailed to the cross, healed the wounds inflicted by the incorporeal serpent (the devil). There those who looked with their bodily eyes obtained the healing of the body: here those who look with their spiritual eyes obtain the remission of all their sins. There a serpent bit, and a serpent healed: here death destroyed, and death hath saved. In the one case the serpent which destroyed was full of poison, and delivered no one from poison. And in the other case the death which destroyeth had sin, as the serpent had poison: but the Lord’s death was free from all sin, just as the brazen serpent had no poison. You see how the figure answers to the reality.
    lifted up, i.e., set up upon a lofty pole. The Hebrew in Numbers xxi. 9, adds al nes, i.e., upon a standard. This may have been a long spear with an ensign raised like a standard. For this was a type and figure of the standard of the cross of Christ, to which He Himself calls His faithful ones, like soldiers. This spear with the brazen serpent suspended from it Moses reared up upon the tabernacle, which was in the midst of the camp in the wilderness, and served the Hebrews in the room of a temple. So Justin, towards the end of his “Second Apology.” By this was signified that the cross of Christ should be fixed in His temples, and adored by all the faithful as the standard and trophy of the Christian faith and religion.
    S. Chrysostom asks, Why did He not here say suspended rather than lifted up, or exalted? And he replies, “That it might neither give a sense of shame to His hearer, nor be different from the type.” From all that has been said it will appear how foolish is Calvin’s interpretation, that this lifting up of Christ is not His crucifixion, but the preaching of His Gospel.
    That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting: and obeys His laws, or who believes in Him, not with a bare and unformed faith, but a faith formed by love. Hath eternal life, by grace, repentance, and good works, which Christ from the cross inspires for this end, that a man may deserve and attain to life, happiness, and eternal glory.

+       +        +

The Vladimirskaya Icon. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.

 

 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam. 

No comments:

Post a Comment