St John Chapter xix : Verses 6-15
Contents
- St John Chapter xix. 6-15
Douay-Rheims (Challoner) text, Greek (SBLG) & Latin text (Vulgate); - Annotations based on the Great Commentary of Cornelius A Lapide (1567-1637)
Douay-Rheims (Challoner) text, Greek (SBLG) & Latin text (Vulgate);
St John Chapter xix. 1-5
They cried out, saying: Crucify him, crucify him. J-J Tissot. Brooklyn Museum. |
7 The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.
9 And he entered into the hall again, and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
10 Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?
11 Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee, hath the greater sin.
12 And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Caesar.
13 Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.
14 And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour, and he saith to the Jews: Behold your king.
15 But they cried out: Away with him; away with him; crucify him. Pilate saith to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον ⸀σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
6 Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam.
7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν.
7 Responderunt ei Judaei : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
9 Et ingressus est praetorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei.
10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε;
10 Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te?
11 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν ⸂κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν⸃ εἰ μὴ ἦν ⸂δεδομένον σοι⸃ ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ ⸀παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
11 Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
12 ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
12 Et exinde quaerebat Pilatus dimittere eum. Judaei autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Caesari.
13 Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ⸀ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
13 Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
14 Erat enim parasceve Paschae, hora quasi sexta, et dicit Judaeis : Ecce rex vester.
15 ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
15 Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Caesarem.
Annotations
7. The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God. As being a blasphemer, sacrilegious, and opposed to God. S. Augustine says, “See here a greater charge. It seemed but a light thing that He had aimed at sovereign power: and yet He did not falsely claim anything; for He is the Only Begotten Son of God, and is King placed by Him on the hill of Sion, and He would now give proof of both, unless, the more powerful He was, the more patient did He choose to be.”
11. Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee, hath the greater sin. The best explanation of this passage is that of Jansenius, Cajetan, and Ribera. Thou couldest have no power over Me, both because I am innocent, and because I could deliver Myself, if I so willed; But My Father willed that I should submit to thee, in order to the work of redemption, and accordingly permitted thee to give way to the Jews in this matter, and to exercise thy power over Me. But this thou wouldest not have done, unless they had accused Me. Their sin is therefore greater than thine.
12. And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Caesar. He had sought to do so before. But he now more especially did so, after he had heard that He was the Son of God; fearing to incur the vengeance of God on condemning Him. The fear of Cæsar, however, prevailed over the fear of God. The Gentiles reckoned many sons of the gods, whom they worshipped as demigods. See S. Cyril in loc.
13. Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. That is a High Place, the seat of judgment, being raised on many steps. These steps were sent to Rome, and placed near the Church of S. John Lateran. They are much reverenced by the faithful.
14. And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour, and he saith to the Jews: Behold your king. That is of the Paschal Sabbath, the Sabbath which fell in the octave. On this day great preparations were made for the following Sabbath, on which no work could be done. This was the only Sabbath which had its preparation-day. The Greeks explain it as being the day before the offering of the Paschal Lamb. But according to the other Evangelists Christ was crucified on the day after the Passover, which S. John terms the day before the Paschal Sabbath.
about the sixth hour. That is, says the Arabic version, six hours after sunrise. S. Mark says it was the third hour. Some consider that S. John should here be corrected by S. Mark. But all the MS. and versions read “the sixth hour.”
2. S. Jerome (on Ps. 77) thinks that S. Mark should be corrected by S. John. But here all the MS. of S. Mark agree in reading the third hour.
3. Euthymius (on Mark 15) thinks that S. Mark mentions the third hour, because it was at that hour that the Jews demanded His death. But to demand His death, and actually to crucify Him, are very different things.
4. S. Augustine says that it was the sixth hour from the time that Jesus was preparing for death, i.e. the ninth of the previous night. But this is a somewhat “violent” mode of solving the difficulty (see S. Aug. in loc. in Ps. lxiii. and de Consens. Evang. iii. 13); and he says himself—
5. That it was in the third hour in the Jewish language, but at the sixth hour in the Latin tongue, and in Pilate’s sentence.
6. It was at the end of the third hour, and at the beginning of the sixth, the Roman and Jewish hours or watches being three of ours.
7. Ribera thinks it probable that at the third hour Pilate yielded to the clamour of the Jews, but that at the sixth hour the formal sentence was passed. S. Mark indicates the preparation for crucifixion, S. John the completion and carrying out of the sentence.
15. But they cried out: Away with him; away with him; crucify him. Pilate saith to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar. “They rejected the Lamb, they preferred the fox,” to be their king, says Cassiodorus. See Luke xiii. 32, “Go ye and tell that fox.”
+ + +
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
The Vladimirskaya Icon. >12th century.
Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.
No comments:
Post a Comment