Saturday, May 4, 2024

It is I; be not afraid : St John Chapter vi, verses 16-24

St John Chapter vi : Verses 16-24


Contents

  • St John Chapter vi : Verses 16-24. Douay-Rheims (Challoner) text, Greek (SBLG) & Latin text (Vulgate); 
  • Annotations based on the Catena Aurea of St Thomas Aquinas (1225-1274)

St John Chapter vi : Verses 16-24


It is I; be not afraid.
J-J Tissot. Brooklyn Museum.
16
And when evening was come, his disciples went down to the sea.  
17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.  
18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.  
19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.  
20 But he saith to them: It is I; be not afraid.
21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.  
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.  
23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.  
24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.




16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.  

17 καὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebrae jam factae erant et non venerat ad eos Jesus.  

18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο.
18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.  

19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.  

20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
20 Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere. 

21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.  

22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ⸀εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ⸀ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
22 Altera die, turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :  

23 ⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.  

24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ ⸀πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quaerentes Jesum.

Annotations


    16.-17.  And when evening was come, his disciples went down to the sea. And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.   AUGUSTINE. (Tr. xxv. s. 5) The Evangelist now returns to explain why they went, and relate what happened to them while they were crossing the lake: And it was dark, he says, and Jesus was not come to them.
    CHRYSOSTOM. (Hom. xlii. 1) The mention of the time is not accidental, but meant to shew the strength of their love. They did not make excuses, and say, It is evening now, and night is coming on, but in the warmth of their love went into the ship. 
    18. And the sea arose, by reason of a great wind that blew.   And now many things alarm them: the time, And it was now dark; and the weather, as we read next, And the sea arose by reason of a great wind that blew; their distance from land.
    19. When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs. The way of speaking we use, when we are in doubt; about five and twenty, we say, or thirty.
    they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship. CHRYSOSTOM. (Hom. xliii. 1) And at last He appears quite unexpectedly: They see Jesus walking upon the sea, drawing nigh. He reappears after His retirement, teaching them what it is to be forsaken, and stirring them to greater love; His reappearance manifesting His power. 
    and they were afraid.They were disturbed, were afraid, it is said. 
    20. But he saith to them: It is I; be not afraid. Our Lord comforts them: But He saith unto them, It is I, be not afraid. 
BEDE. (in Matt. c. xiv.) He does not say, I am Jesus, but only It is I. He trusts to their easily recognising a voice, which was so familiar to them, or, as is more probable, He shews that He was the same who said to Moses, I am who am (Exod. iii. 14)
CHRYSOSTOM. (Hom. xliii. s. 1) He appeared to them in this way, to shew His power; for He immediately calmed the tempest: Then they wished to receive Him into the ship; and immediately the ship was at the land, whither they went. So great was the calm, He did not even enter the ship, in order to work a greater miracle, and to shew his Divinity more clearly.
THEOPHYLACT. Observe the three miracles here; the first, His walking on the sea; the second, His stilling the waves; the third, His putting them immediately on shore, which they were some distance off, when our Lord appeared.
CHRYSOSTOM. (Hom. xliii. 1) Jesus does not shew Himself to the crowd walking on the sea, such a miracle being too much for them to hear. Nor even to the disciples did He shew Himself long, but disappeared immediately. 
AUGUSTINE. Mark’s1 account does not contradict this. He says indeed that our Lord told the disciples first to enter the ship, and go before Him over the sea, while He dismissed the crowds, and that when the crowd was dismissed, He went up alone into the mountain to pray: while John places His going up alone in the mountain first, and then says, And when even was now come, His disciples went down unto the sea. But it is easy to see that John relates that as done afterwards by the disciples, which our Lord had ordered before His departure to the mountain.
CHRYSOSTOM. (Hom. xliii. 1) Or take another explanation. This miracle seems to me to be a different one, from the one given in Matthew: for there they do not receive Him into the ship immediately, whereas here they doh: and there the storm lasts for some time, whereas here as soon as He speaks, there is a calm. He often repeats the same miracle in order to impress it on men’s minds.
AUGUSTINE. (Tr. xxv. s. 3. et seq.) There is a mystical meaning in our Lord’s feeding the multitude, and ascending the mountain: for thus was it prophesied of Him, So shall the congregation of the people come about Thee:   7 Rise up, O Lord, in thy anger: and be thou exalted in the borders of my enemies. And arise, O Lord my God, in the precept which thou hast commanded: (Ps. vii. 7) i.e. that the congregation of the people may come about Thee, lift up Thyself again. But why is it fled; for they could not have detained Him against His will? This fleeing has a meaning; viz. that His flight is above our comprehension; just as, when you do not understand a thing, you say, It escapes me. He fled alone unto the mountain, because He is ascended from above all heavens. But on His ascension aloft a storm came upon the disciples in the ship, i.e. the Church, and it became dark, the light, i.e. Jesus, having gone. As the end of the world draws nigh, error increases, iniquity abounds. Light again is love, according to John, He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. (1 John ii. 9) The waves and storms and winds then that agitate the ship, are the clamours of the evil speaking, and love waxing cold. Howbeit the wind, and storm, and waves, and darkness were not able to stop, and sink the vessel; And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. (Matt. x. 22). As the number five has reference to the Law, the books of Moses being five, the number five and twenty, being made up of five pieces, has the same meaning. And this law was imperfect, before the Gospel came. Now the number of perfection is six, so therefore five is multiplied by six, which makes thirty: i. e. the law is fulfilled by the Gospel. To those then who fulfil the law Jesus comes treading on the waves, i. e. trampling under foot all the swellings of the world, all the loftiness of men: and yet such tribulations remain, that even they who believe on Jesus, fear lest they should be lost.
    It is I; be not afraid. THEOPHYLACT. When either men or devils try to terrify us, let us hear Christ saying, It is I, be not afraid, i.e. I am ever near you, God unchangeable, immoveable; let not any false fears destroy your faith in Me. Observe too our Lord did not come when the danger was beginning, but when it was ending. He suffers us to remain in the midst of dangers and tribulations, that we may be proved thereby, and flee for succour to Him Who is able to give us deliverance when we least expect it. When man’s understanding can no longer help him, then the Divine deliverance comes. If we are willing also to receive Christ into the ship, i.e. to live in our hearts, we shall find ourselves immediately in the place, where we wish to be, i.e. heaven.

+       +        +
 

The Vladimirskaya Icon. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam. 

No comments:

Post a Comment